Incident gjatë vizitës së Presidentit të Republikës Bujar Nishani në Mal të Zi, i cili zhvilloi të hënën një vizitë zyrtare dyditore. Nuk dihet a është vënë re nga ana e protokollit shqiptar, pasi deri tani nuk ka pasur asnjë deklaratë, mësohet nga zyrtarë të rëndësishëm shqiptarë të Malit të Zi që ka ndodhur një problem gjatë konferencës për shtyp së bashku me homologun e tij Filip Vujanoviç.
Përkthyesi i caktuar nga protokolli i shtetit i palës malazeze, një ish banor nga Vraka e Shkodrës, i cili është shtetas malazez dhe punon në MPJ e këtij vendi ka deformuar, ndoshta (edhe pa qëllim) deklaratën e Presidentit Nishani.
Konkretisht kreu i shtetit shqiptar, duke iu referuar çështjes së pakicës shqiptare në Mal të ZI, ka deklaruar ndër të tjera se “pakicat kombëtare meritojnë dhe duhet të gëzojnë të gjitha të drejtat që i garanton kushtetuta dhe kuadri ligjor i vendeve tona, por edhe konventat për mbrojtjen e të drejtave të njeriut dhe Konventa kuadër për mbrojtjen e pakicave kombëtare.”. Mirëpo përkthyesi fjalën “meriton dhe duhet të gëzojnë” e ka intepretuar “kanë”, gjë që ka deformuar thelbin e mesazhit.
Ka shumë gjasa që kjo të mos është vënë re apo është kaluar si pjesë edhe e mirëkuptimit dypalësh, por realisht ky problem është incident, i cili meriton të shqyrtohet. Në fakt shumë intelektualë shqiptarë në Mal të Zi jo vetëm e kanë vërejtur por edhe kanë sinjalizuar njëri tjetrin dhe mësohet dhe autoritetet.
E njëjta gjë i ndodhi Kryeministrit Edi Rama në Beograd, ku përkthyesi nuk ja shpërndau në gjuhën serbe pjesën më të “nxehtë” të fjalimit, ndërkohë që edhe atë që e përktheu e bëri shumë keq. Në Mal të Zi ka shumë shqiptarë që njohin shumë mirë shqipen dhe sllavishten dhe përdoren me shumicë si intepretë nga institucionet ndërkombëtare pasi janë provuar se janë profesionistë në fushën e linguistikës dhe përkthimit simultan. Por qeveria e Malit të Zi mëse njëherë përdor amatorë. Siç ndodhi edhe nga ajo e Beogradit. Thua të jenë keq financiarisht?!(tesheshi.com)
Ja dhe linku I videos